Les Upanishads.
Il va de soi que, dans une telle entreprise, j' ai été confronté a plusieurs difficultés linguistiques et épistémologiques, que j' ai choisi de résoudre en prenant certains risques. En premier lieu, le risque de ne pas m' astreindre a un littéralisme rigoureux qui aurait eu pour effet de trop faire appel a l' intellect. Le risque, par ailleurs, de privilégier davantage le contenu que le contenant, c' est a dire d' éclairer le sens de l' intérieur, quitte a prendre des libertés de langage pour ce qui est de certains mots Sanskrits dont la traduction littérale ne conduirait pas nécessairement a une compréhension intime et sensible en termes de notre entendement Occidental. A maintes reprises, j' explorerai les termes Sanskrits plutot a la maniére d' un peintre qui cherche a rendre les colorations et les nuances du sens qu' ils cachent, qu' a la maniére d' un philologue ou d' un linguiste s' acharnant a un textualisme a toute épreuve.
Le risque, encore, de m' abandonner a l' ame de ces Antiques bardes, de disparaitre dans le souffle qui portait leur parole, afin d' en émerger, non pas en tant que traducteur, mais comme un authentique messager parlant le meme langage mais dans une autre langue. Le risque, enfin, de tenter volontairement de restituer au présent ce que bon nombres d' Indianistes ont involontairement maintenu au passé.
L.J.